...da müsst ihr jetzt durch ;-)
À la tombé de la nuit
tombe un chevalier avec un parachute
il glisse, il trébuche,
les arbres il touche.
Il reste accroché
au-dessus du sol d'une forêt,
il voit des lapins
et ouvre son vin.
Le vent, il chuchote
mais le chevalier ne parle que le Maroc.
Avec un couteau,
voila la libération,
le sol du forêt,
la dernière station.
Dienstag, 16. Februar 2010
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
6 Kommentare:
ÜBERSETZUNG:
In der Abenddämmerung
fällt ein Ritter an einem Fallschirm,
er stürzt, er saust hinab,
die Bäume berührt er.
Er bleibt so hängen
über dem Boden eines Waldes,
er sieht Kaninchen
und öffnet seinen Wein.
Der Wind, er flüstert,
doch der Ritter er spricht nur marokkanisch.
Mit einem Messer,
da ist sie, die Befreiung,
der Boden des Waldes,
der letzte Halt.
von wem ist den das Gedicht?
Von mir verdammte Scheiße, MEIN erstes französisches Gedicht!
Ich glaube du kannst dich auch besser ausdrücken,seit wann fliegen Ritter an Fallschirmen?
seit wann können Deutsche französische Gedichte schreiben? ;-)
Nee, is ne Metapher.
Hey! That's really impressive. Did someone help you or just you? you really have good skills in writing and it's kinda impressive that you write poem in french. Faut que tu te motives que tu parles plus en francais hehe comme ca tu pourrais faire un livre de poem francais-allemand, comme ca je pourrais comprendre.
Kommentar veröffentlichen